沟通与交流:公司在接到客户的翻译稿件后,与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。根据稿件的内容、类型、专业领域及客户的具体需求,免费报价评估,确定服务价格和交稿时间。
签署委托合同:双方对项目的具体要求协商取得一致意见后,签署“翻译委托合同”。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料,或请求客户现场指导。
项目分析:由专家分析组对稿件内容进行初步分析,确定专业范围并进行行业细分;针对客户的资料,成立翻译项目小组、制定具体实施方案。
首次项目会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。
项目翻译:在翻译过程中,为了确保高质量的翻译以及整个译稿在语言风格和专业术语上的协调一致,项目经理将建立一个完整的专业词汇管理系统,并且负责协调整个翻译的进程,以保证翻译工作的质量、效率和一致性。在翻译过程中,如对原稿有疑问或不解、不确定的内容,会随时与客户取得联系,征求客户的意见,以保证稿件翻译的准确性。
变化管理:在翻译过程中,根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量要求。
翻译自检:完成翻译任务后,译员进行“自检”,自检的内容包括文体风格、专业术语、语法、拼写、数字、标点符号、编号、是否漏译、图文处理、排版等。
译审或专家校稿:译员自检完成后,指派一名在专业翻译领域有着多年丰富实践经验的译审对翻译的稿件进行专业准确性校对。然后另指派一名精通语言的译审进行二次校对,重点放在用词是否准确以及语言表达方式是否地道、连贯、是否存在漏译现象等等。修改后的意见及时反馈给译员,以利于提高项目组的整体翻译水平。
排版:翻译完成后,稿件交由排版人员根据客户的要求进行排版。
项目验收:在规定的时间内向客户提交最终稿件,客户在验收期内对稿件进行验收,验收项目包括翻译的准确性、有效性以及文字内容的正确性;验收合格后,客户按照合同规定支付翻译服务费用。
跟踪与改进:项目完成后由专人对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改,以达到客户的要求。
建立专业术语库:为保证客户译稿的质量和风格上的一致,公司为客户建立了专业术语库系统,使每个客户都能拥有自已领域的专业词汇并可随时调用。
保密:我们对客户所有的资料都作保密处理。
售后跟踪服务:稿件提交后,有专人进行质量跟踪服务,及时了解客户的反馈信息,提高服务质量,并在此基础上深层次地挖掘客户需求以拓展业务,加深与客户的业务联系。
|